考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯

時間:2023-05-02 04:24:03 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯

考生在做考研英語英譯漢題目時,應首先把這篇四百字左右的短文當作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關系有所了解。在不影響對文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對五個劃線部分的句子精讀一番,下面是正義反譯&反義正譯。

考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯

正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那么不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

譯文:人們對智力這個詞所指的不同表現意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同的看法。(more A than B 實質上是對B的否定,因此我們可以把B 部分用否定法譯出,正義反譯the term根據上下文譯為"智力這個詞")

And the cycle continues.

譯文:如此循環,永不止息。(正義反譯)

It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

譯文:應當特別強調,聽力在英語學習中是最重要的問題。(反義正譯)

類似的結構還有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannot sufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-構成的復合詞),這些結構可以譯為"無論怎么…也不過分"。

The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

譯文:把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。 (divert attention from譯成"不考慮"。正義反譯)

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給予準確而嚴謹解釋的表達方式。(nothing but 譯成"只不過",反義正譯)

The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

譯文:迄今為止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。(反義正譯)

I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.

譯文:這樣一來,在他們眼里,我就像是非常熟悉這一套的了,也使他們更加確信我是一個地地道道的壞蛋。(正義反譯)

To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能夠測風速一樣。

such failure是正面表達,但是從上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments...,所以譯成"不反映上述情況"。

Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

譯文:伽利略的最光輝的業績在于他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準天空,以求證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球旋轉。(rather than是正面表達,但是它含否定意思,應該譯成"而不是")

如下詞語經常用正反、反正譯法:

動詞:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude

名詞:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion

形容詞:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...

副詞:little, less, otherwise, too...to..., vainly

連詞:more...than, unless, before, until, rather than, or

介詞:without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of

【考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯】相關文章:

2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29

英譯漢中的反譯法05-04

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

考研英語翻譯技巧04-29

考研英語:增詞譯法讓翻譯更通達04-30

考研英語翻譯難點之代詞的譯法04-30

淺談考研英語翻譯技巧04-28

考研英語復習翻譯技巧解讀12-04

2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30

2014考研英語翻譯難點之代詞的譯法04-30

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
五月丁香综合激情六月久久 | 午夜性爱视频久久 | 熟女丰满少妇精品一区二区 | 日韩欧洲亚洲美三区中文幕 | 九九色在线视频网站 | 色综合久综合久久综合久鬼88 |