考研英語 英譯漢中分隔結構的翻譯

時間:2023-05-01 22:46:54 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2014考研英語 英譯漢中分隔結構的翻譯

導語:2014考研英語 英譯漢中分隔結構的翻譯。同學們在復習英語的時候要有自我約束能力,學習英語最忌“三天打魚,兩天曬網”,不能嚴格要求自己,放任自流,必然半途而廢,沒有刻苦學習的精神和不可動搖的毅力,一定會前功盡棄。為此考研教育網的小編們特意為大家準備了一些經驗文章,供大家復習使用。

2014考研英語 英譯漢中分隔結構的翻譯

精彩鏈接:

考研英語復習 長難句翻譯同樣有跡可循

考研英語強化 攻破詞匯 做透真題

考研英語作文命題趨勢:圖畫作文成主流

考研英語 培養“題感”、“語感”雙效合一

考研英語中的翻譯主要考查考生兩方面的能力:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當難度。今天為大家推薦翻譯中的分割結構的翻譯方法。

· 一個好的譯文必須達到以下幾條標準:準確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經歷和學生的練習發現,學生達不到這些標準往往是因為無法理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現象叫作分隔。了解這一語言現象有助于對長句,難句的理解,使譯文更加準確、通順。造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的翻譯。 考研 教\育網

將插入成分保留在原位,按原句語序譯出

(1)如果插入語部分是一個對主語補充說明的介詞短語,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達習慣,我們就將插入部分按原語序譯出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)

為了闡明“文化”的概念,作者運用類比的方法,將它與“集”這一數學概念加以比較,因為它們都很抽象,但卻被應用于具體的研究和認知。這種說法也符合中文的敘述習慣,在

進一步闡明問題之前,先把主語說明白。

參考譯文:因此,人類學中的“文化”概念就像數學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。

(2)如果插入成分由破折號引入的,保留或使用破折號

例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)

句中的破折號起解釋說明的作用,進一步說明與句子的主語Downshifting 相關的信息;因為中文中也有這樣的表達方法,即通過破折號把主語的具體信息引出,同時不破壞基本

結構的清晰性。

參考譯文:慢節奏——在美國又被稱為“自甘淡泊”——已經諷刺性地孕育出一個新的可以命名為反消費主義的領域。

【考研英語 英譯漢中分隔結構的翻譯】相關文章:

論考研英譯漢中省略的翻譯04-27

掌握分隔結構 考研英語長難句翻譯更精準04-29

英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27

2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29

考研英語英譯漢翻譯技巧(5)否定的翻譯05-02

科技英語英譯漢中的詞義選擇04-27

考研英語英譯漢翻譯技巧(6)長難句的翻譯05-02

考研英語英譯漢翻譯技巧被動語態的翻譯05-02

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

考研英語翻譯 常見句式結構及其翻譯04-28

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 午夜精品一区二区三区免费视频 | 日本精品视频区 | 亚洲最大AV网站在线观看 | 亚洲乱码中文字幕综合 | 午夜福利国产精品久久婷婷 |