考研英語英譯漢翻譯題歷年題材一覽

時間:2023-04-30 11:44:55 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語英譯漢翻譯題歷年題材一覽

英譯漢,俗稱翻譯,在考研英語試卷中雖然只有10分的值數,但是每個理智的考生都會同意,倘若我們沒有在備考中充分地學到必要的翻譯知識,那么我們將會在其它的項目比如完形填空、閱讀理解等中遇到很大的困難。所以,要想使自己在其它項目中取得驕人的業績,就必須從一開始重視翻譯!

考研英語英譯漢翻譯題歷年題材一覽

英譯漢試題為5小題,每題2分,共10分。在一篇約400字的短文中有五個劃線部分,考生應根據上下文將各劃線部分譯成漢語。要求譯文準確、完整、通順。

從測試要求來看,考生應能理解原文,同時譯文正確,文字通順,語句符合漢語習慣評分標準規定:

1.    譯文正確,文字通順,可給滿分;

2.    漢語出現錯別字,按整篇累計扣分,每4個錯別字扣1分;

3.    語句不符合漢語習慣、語序錯誤、用詞不當或漏譯使句意含糊不清,酌情扣分;

4.    理解完全錯誤或譯文混亂不成句,不給分;

5.    如同一句出現兩種或兩種以上正確譯法可給分;其中一種譯法錯誤,酌情扣分。

題材內容:

所選文章的題材涉及科普、社會生活、歷史、文化、政治、經濟等方面的常識性內容,體裁多為議論文,也有說明文或記敘文。例如:

1994年:關于科學發展;             

1995年:關于標準化教育和心理測試;     

1996年:關于科學研究領域的發展差異;

1997年:關于動物的權利問題;        

1998年:關于宇宙起源問題;          

1999年:關于歷史研究方法;       

2000年:關于工業經濟;             

2001年:關于科技;

2002年:關于人類行為科學問題;

2003年:關于人類學的問題;

2004年:關于人類語言與思維問題;

2005年:關于媒體發展對人類社會的影響;

2006年:關于美國對知識分子的定義問題;

2007年: 關于法律學習與媒體的關系響;

2008年:達爾文對思維能力的看法;

2009年:關于教育種類劃分的問題。

所以考生平時不僅要閱讀專業的英文文獻,同時要廣泛閱讀其它專業的科普文獻。只要在學習英語的過程中,注意擴大閱讀量,拓寬自己的知識面,同時經常進行一些必要的翻譯練習,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,提高漢語表達能力,就不會在考試中束手無策,無從下手了。

另一方面,從試題來分析,命題組更加注重考察考生綜合運用語言的能力。試題難度加大:要求考生在做題時不能以詞定義,孤立理解句子,而是要把詞和句子放到上下文章節中加以理解;更加強調對習慣用法和語感的掌握,考生靠單詞和語法規則是不可能取得良好成績的。不管是主觀題還是客觀題,考生必須理解全句、全段和全文,將語法、詞義和上下文結合起來理解。

【考研英語英譯漢翻譯題歷年題材一覽】相關文章:

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

2016考研英語:英譯漢真題練習一05-01

2016考研英語:英譯漢真題練習三05-01

2016考研英語:英譯漢真題練習二05-01

2016考研英語:英譯漢真題練習四05-01

2022考研英語歷年真題長難句04-28

論考研英譯漢中省略的翻譯04-27

考研英語復習備考關鍵 吃透歷年真題04-28

2012考研英語 歷年真題長難句解析04-28

考研英語翻譯題難點精析04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
日本中文乱码字幕在线网站 | 亚洲成AV人影片在线观看 | 中文字幕一本到在线网站 | 亚洲欧美久久aⅴ | 思思久久精品视频熟女 | 一区二区三区免费在线观看 |