做翻譯時專有名詞如何翻譯

時間:2024-04-10 15:29:58 美云 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

做翻譯時專有名詞如何翻譯

  關于國名、地名、人名、機構名等專有名詞的翻譯(包括“漢譯外”和“外譯漢”),“名從主人”和“約定俗成”一直被學界視為需遵循的兩條基本原則。以下是小編為大家整理的做翻譯時專有名詞如何翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  專有名詞翻譯的三大原則

  約定俗成的原則,音譯的原則,意譯的原則。

  1、約定俗成的原則:一些專有名詞在長期的翻譯實踐中已經形成了固定的翻譯,這種情況下應遵循已有的翻譯約定,而不是自行創造新的翻譯。

  2、音譯的原則:當直譯或意譯可能造成理解上的困難或歧義時,可以使用音譯。音譯是指按照原文的發音直接翻譯,不進行任何修改。

  3、意譯的原則:在某些情況下,直接翻譯可能會失去原文的含義,這時可以采用意譯。意譯是指根據原文的含義進行翻譯,而不是直接按照原文的詞句進行翻譯。

【做翻譯時專有名詞如何翻譯】相關文章:

做翻譯的夢想作文范文08-15

做家務英語作文帶翻譯03-31

桓靈時童謠原文翻譯及賞析12-17

做運動英語作文及翻譯(通用13篇)10-17

學做雞蛋餅英語作文帶翻譯12-14

《莊子》翻譯03-16

翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文10-15

2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30

無題·相見時難別亦難原文翻譯03-10

《公輸》原文及翻譯11-23

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
色妞AV永久一区二区国产AV开 | 中字幕无砖欧美日韩一区中 | 日本三级香港三级人妇99 | 亚洲自拍偷拍一区二区 | 亚洲欧美人成在线 | 亚洲精品中文字幕在线19页 |