- 相關推薦
上海外國語大學2006年碩士研究生入學考試英語語言文學專業英漢互
英語語言文學專業 英漢互譯試卷(滿分150分,考試時間180分鐘,共2 頁)
I. Translate the following into English (75分)
我們搭小火輪去廣州。晚上十點鐘離開香港。
開船的時候,朋友A在艙外喚我。我走出艙去,便聽見A說:“香港的夜是很美麗的,你不可不看。”
我站在艙外,身子靠著欄桿,望著那漸漸退去的香港。
海是黑的,天也是黑的。天上有些星子,但大半都不明亮。只有對面的香港成了萬顆星點的聚合。
山上有燈,街市上有燈,建筑物上有燈。每一盞燈就像一顆星,在我的肉眼里它比星子更明亮,更光輝。它們密密麻麻的排列著,像是一座星的山,放射著萬丈光芒的星的山。
夜是靜寂的,柔和的。從對面我聽不見一點聲音。香港似乎閉了它的大口。但是當我注意到那一座光芒萬丈的星的山的時候,我又仿佛聽見那許多燈光的私語了。因為船的移動,燈光也似乎移動起來。而且電車汽車上的燈也在飛跑。我看見它們時明時暗,就像人在眨眼,或者像他們在追逐,在說話。我的視覺和聽覺混合起來。我仿佛造用眼睛聽了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏著偉大的交響樂。
我差不多到了忘我的境界……
船似乎在轉彎。星的山愈過愈變得窄小了。但我的眼里還留著一片金光,還響著那美麗的交響樂。
II. Translate the following into Chinese (75分)
The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man's greatness and powers of self-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty, narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His su
【上海外國語大學碩士研究生入學考試英語語言文學專業英漢互】相關文章:
上海師范大學01年教育技術學碩士研究生入學考試試題04-30
英漢思維差異與大學英語寫作04-26
上海交大關于2012年碩士研究生入學考試報名的通知04-28
北京外國語大學英語專業考研業務課命題點評04-30
東華大學2011年碩士研究生入學考試通知04-25